Секретарь нотариуса:
+7 (499) 172-96-49
Бюро переводов:
+7 (925) 071-09-69
Нотариус Москвы Нотариальная контора и бюро переводов на «Окской»

Перевод рекламных текстов

Грамотный перевод рекламных текстов под силу выполнить только квалифицированному специалисту, который ознакомлен с нюансами и особенностями работы. Дословный перевод может быть нелогичным, потеряет свою эффективность. Переводчик, который специализируется на предоставлении подобных услуг, должен не только в совершенстве владеть языками, но и обладать навыками маркетолога. При работе с рекламными текстами, нужно учитывать тип рекламы, тематику, целевую аудиторию. Вывески, например, должны сразу привлекать внимание. При создании телевизионной рекламы не обойтись без приёмов маркетинга.

Особенности перевода рекламных текстов

Главная задача переводчика – качественно адаптировать текст к языковой среде. Вот, например, в Великобритании есть крупная сеть магазинов по продаже продукции для пасеки «BeeZoo». Дословно можно перевести название «пчелиный зоопарк». Российские покупатели этого не поймут. Аналог на русском языке будет лучше звучать как «медовый дом» или «пчелиный дом». В этом и заключается сложность работы с рекламными текстами.

А вот при переводе листовки нужно создать эффективный, привлекающий внимание читателя заголовок. Именно от него зависит, прочитают ли листовку или выбросят в урну, не ознакомившись с информацией, которую хотел донести адресант. Из этого следует, что при выполнении рекламного перевода нужно не просто перевести текст, а профессионально его переделать, адаптировать под определённую языковую среду и интересы потребителя.

Особенности работы с рекламой:

  • перевод рекламных текстов предусматривает использование «сильных», коротких заголовков, который побуждают прочесть информацию до конца;
  • обязательно употребляют глаголы в повелительном наклонении (Посетите! Закажите! Успейте купить! Не упустите возможности! и пр.);
  • хорошо работают наречия и эмоционально окрашенная лексика;
  • описание конкурентных преимуществ товара;
  • персональное обращение к покупателю;
  • применение различных стилистических приёмов.

Чтобы грамотно перевести рекламу, нужно в совершенстве владеть языком оригинала, понимать стилистические фигуры, уметь их адаптировать на язык перевода. Работа с разными видами маркетинговых текстов тоже имеет свои особенности. Переводчик должен разбираться в разновидностях рекламы. К наиболее популярным относят: слоганы, лозунги, вывески, буклеты, листовки.

Сроки и цены

Возникла необходимость перевести рекламу? Обращайтесь в наше бюро переводов. У нас работают узкоспециализированные переводчики, которые ответственно и профессионально выполняют задачи разного уровня сложности. Стоимость работы зависит от таких критериев:

  • язык исходника и язык конечного документа;
  • тематика;
  • тип текста;
  • объём;
  • сроки.

Небольшие тексты наши специалисты переводят в день обращения без доплаты за срочность. Если документ объёмный, срок выполнения заказа рассчитывается по такой схеме: 8 страниц (по 1800 символов с пробелами) в день. Позвоните нашему менеджеру, он запишет вас на удобное для вас время. Клиентов по записи мы принимаем вне очереди.

Мы не только переводим рекламные тексты с нуля. Наши специалисты готовы проверить, отредактировать переводы, в грамотности которых вы сомневаетесь. Бесплатно выполним верстку, если она несложная.

Доверяйте профессионалам, обращайтесь в наше агентство, вы обязательно останетесь довольны сотрудничеством. У нас лояльные расценки на услуги, оперативно выполняем заказы, учитывая все нюансы и особенности работы с рекламными текстами. Остались вопросы? Звоните нашему менеджеру, он предоставит экспертную консультацию, расскажет, какие документы нужны для того, чтобы начать работать, ознакомит со сроками, ценами на услуги.